Juicio oral: Los entuertos del Quijote en la versión quechua
PDF

Palabras clave

Quijote Quechua
oral and writing codes
translation-apposition
Demetrio Tupac Yupanqui El Quijote quechua
oralidad y escritura quechua
traducción-yuxtaposición
Demetrio Tupac Yupanqui

Cómo citar

Gonzales Jiménez, O. (2005). Juicio oral: Los entuertos del Quijote en la versión quechua. Revista De Estudios Hispánicos, (2), 125-139. Recuperado a partir de https://revistas.upr.edu/index.php/reh/article/view/16640

Resumen

La reciente noticia de la traducción de la segunda parte del Quijote al quechua –la lengua nativa más extendida de los Andes– ha motivado una legítima expectativa en el Perú, en Latinoamérica y en España donde se celebra el IV centenario de su publicación (1615). Sin embargo, una cuidadosa lectura de la versión quechua de la portentosa novela de Cervantes (Primera parte), alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título. El presente trabajo analiza la traducción de Demetrio Tupac Yupanqui que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la naturaleza oral de la lengua quechua en el discurso escrito de una novela, lo que la hace, por momentos, ininteligible para los lectores quechuahablantes.
PDF

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.