Abstract
Utilizamos los dos manuscritos existentes de la traducción de la obra de Rodrigo Jiménez de Rada, De rebus Hispani[a]e sive Historia gothica, hoy conocidos con el título de El Toledano romanzado [Diego Catalán, "El Toledano romanzado y las Estorias del fecho de los godos del s. XV''. Estudios dedicados a James Homer Herrior (Universidad de Wisconsin, 1966)]. Estos manuscritos son: 1. Real Biblioteca del Escorial, V.II. 5, ff. 8-9v, y 2. Biblioteca de la Real Academia de la Historia 9-30-7/6511, ff. 1-3v. Ambos manuscritos son del siglo XVI. El manuscrito de la RBE aparece corregido con tachaduras y enmiendas; contiene, por tanto, dos textos, que llamamos respectivamente: E1 y E2. La versión sin corregir (E1) es legible y coincide por lo general con el Ms de la BRAH, que llamamos H. Hay entre estos dos textos, sin embargo, algunas divergencias que apuntan bacia la mayor antigüedad de la versión que copia E1. Aparecen aquí la conjunción "e" en lugar de la "y" más modena, "commo" en lugar de "como", "sopiese" en lugar de "supiese", "sant" en lugar de "san", entre otras variantes. La corrección de E2 procede de varias maneras: enmienda erratas; suple algunas lagunas; suprime las ejemplificaciones añadidas al texto latino; y, sobre todo, hace reformas sintácticas. La corrección busca precisar, pulir y modernizar la traducción E1. La vuelta a la economía del texto latino permite suponer que el corrector conocía dicho texto.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.