La doble traducción en la <i>Ynstruçion</i> de Titu Cusi Yupanqui
PDF

Palabras clave

Traducción
resistencia
autoría
identidad inca
campaña anti-incaica
Toledo

Cómo citar

Benoist, V. (2018). La doble traducción en la <i>Ynstruçion</i> de Titu Cusi Yupanqui. Revista De Estudios Hispánicos, 35–52. Recuperado a partir de https://revistas.upr.edu/index.php/reh/article/view/12169

Resumen

En el presente artículo sobre la Ynstruçion (1570) combino la indagación iniciada por Susana Jakfalvi-Leiva sobre la presencia de una múltiple autoría en la obra de Titu con la noción de traducción introducida por Raquel Chang-Rodríguez y Frank Solomon. Al explorar el concepto de traducción y su función dentro de la historia, la Ynstruçion reveló la presencia de un doble proyecto de traducción: por una parte, de la historia incaica a una historia cristiana y, por otra, de la historia de Manco a un argumento a favor del auto-gobierno inca a través de la apropiación del discurso y las ideas de Bartolomé de las Casas y Francisco de Viloria. Al operarse esta doble traducción, la Ynstruçion se convierte en un escrito de resistencia en contra de la campaña anti-incaica lanzada por Francisco de Toledo, quinto virrey del Perú.
PDF

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.